메인 컨텐츠로 이동
Version: 2.0.0-beta.0

i18n - 깃 사용하기

번역 작업 시 사용할 수 있는 방안 중 하나는 깃(또는 다른 버전 관리 시스템)을 사용해 번역 파일의 버전을 관리하는 것입니다.

고려해야 할 점#

이 방법은 아래와 같은 장점을 가지고 있습니다.

  • 손쉬운 시작: i18n 디렉터리를 깃에 가져다 놓기만 하면 됩니다.
  • 개발자에게 익숙한: 깃이나 깃허브, 풀 리퀘스트 요청은 개발자가 주로 사용하는 도구입니다.
  • 무료 (또는 이미 깃을 사용하고 있다면 추가 비용 없이)
  • 적은 부담: 다른 도구를 추가로 사용할 필요가 없습니다.
  • 보상: 기여자들이 자신의 작업 이력을 쉽게 확인할 수 있습니다.

하지만 깃은 아래와 같은 단점도 있습니다.

  • 비개발자에게 낯선: 깃이나 풀 리퀘스트가 익숙하지 않습니다.
  • 번역가에게 낯선: 번역가들은 SaaS형 번역 소프트웨어를 사용하고 더 많은 기능이 필요합니다.
  • 관리하기 어려운: 여러분이 직접 번역한 파일을 번역되지 않은 파일과 동기화해주어야 합니다.
note

일부 규모있는 기술 프로젝트 (React, Vue.js, MDN, TypeScript, Nuxt.js 등)에서 번역을 위해 깃을 사용하고 있습니다.

이런 시스템에서 어떤 식으로 작업하고 있는지는 Docusaurus i18n RFC 문서를 참고하세요.

깃 따라해보기#

이미 여러분이 i18n 따라해보기를 살펴보았다면 이번에는 깃을 사용해 새로 만든 영문 도큐사우루스 웹 사이트를 프랑스어로 번역하는 과정을 따라가보겠습니다.

도큐사우루스 사이트 준비하기#

새로운 도큐사우루스 사이트를 초기화합니다.

npx @docusaurus/init@latest init website classic

프랑스어 번역을 위해 site 설정을 아래와 같이 추가합니다.

docusaurus.config.js
module.exports = {  i18n: {    defaultLocale: 'en',    locales: ['en', 'fr'],  },  themeConfig: {    navbar: {      items: [        // ...        {          type: 'localeDropdown',          position: 'left',        },        // ...      ],    },  },  // ...};

홈페이지를 번역합니다.

src/pages/index.js
import React from 'react';import Translate from '@docusaurus/Translate';import Layout from '@theme/Layout';
export default function Home() {  return (    <Layout>      <h1 style={{margin: 20}}>        <Translate description="The homepage main heading">          Welcome to my Docusaurus translated site!        </Translate>      </h1>    </Layout>  );}

i18n 디렉터리 초기화하기#

write-translations 명령을 사용해 프랑스 로케일에서 사용할 JSON 번역 파일을 초기화합니다.

npm run write-translations -- --locale fr
  1 translations written at i18n/fr/code.json 11 translations written at i18n/fr/docusaurus-theme-classic/footer.json  4 translations written at i18n/fr/docusaurus-theme-classic/navbar.json  3 translations written at i18n/fr/docusaurus-plugin-content-docs/current.json
tip

--messagePrefix '(fr) ' 옵션을 사용하면 번역되지 않은 문자열을 잘 보이게 처리할 수 있습니다.

예를 들어 Hello라는 문자열은 (fr) Hello 형태로 표시되어 번역 작업 시 누락되지 않도록 합니다.

번역할 마크다운 파일을 프랑스어 디렉터리에 복사합니다.

mkdir -p i18n/fr/docusaurus-plugin-content-docs/currentcp -r docs/** i18n/fr/docusaurus-plugin-content-docs/current
mkdir -p i18n/fr/docusaurus-plugin-content-blogcp -r blog/** i18n/fr/docusaurus-plugin-content-blog
mkdir -p i18n/fr/docusaurus-plugin-content-pagescp -r src/pages/**.md i18n/fr/docusaurus-plugin-content-pagescp -r src/pages/**.mdx i18n/fr/docusaurus-plugin-content-pages

모든 파일을 깃에 추가합니다.

파일을 번역하기#

i18n/fr 디렉터리 안에 있는 마크다운, JSON 파일을 번역하고 완료된 파일은 커밋합니다.

이제 프랑스어 사이트를 시작해서 번역된 결과를 확인할 수 있습니다.

npm run start -- --locale fr

로컬에 사이트를 빌드하거나 여러분이 사용하는 CI를 이용할 수 있습니다.

npm run build# ornpm run build -- --locale fr

반복하기#

이제 지원할 각 로케일에 대해 같은 절차로 처리할 수 있습니다.

번역 유지보수하기#

번역된 파일을 원본 파일에 맞추어 유지하는 것은 쉬운 일이 아닙니다. 특히 마크다운 문서는 더욱 그렇습니다.

마크다운 번역하기#

마크다운 문서를 수정할 때 번역 파일에 반영하도록 하는 건 여러분의 책임입니다. 불행하게도 편한 방법은 없습니다.

번역 사이트의 일관성을 유지하기 위해 website/docs/doc1.md 문서를 수정하게 되면 i18n/fr/docusaurus-plugin-content-docs/current/doc1.md 문서에 수정한 내용을 반영해주어야 합니다.

JSON 번역하기#

JSON 번역 파일을 관리하기 위해 write-translations 명령을 다시 실행할 수 있습니다.

npm run write-translations -- --locale fr

새로운 번역 항목이 추가되고 기존 번역 항목을 덮어쓰지는 않습니다.

tip

번역 작업을 초기화하고 싶다면 --override 옵션을 사용하세요.

번역한 화면 URL 편집하기#

사용자가 /fr/doc1 페이지에 방문했을때 편집하기 버튼은 번역되지 않은 기본 페이지인 website/docs/doc1.md에 연결됩니다.

깃에서 작업한 경우 문서와 블로그 플러그인에서 editLocalizedFiles: true 옵션을 설정할 수 있습니다.

이렇게 하면 편집하기 버튼은 번역된 문서인 i18n/fr/docusaurus-plugin-content-docs/current/doc1.md에 연결됩니다.